==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལམ་གྱི་རབ་ཏུ་བྱ་བ། འཇིགས་བྱེད་ལྷ།
ལམ་གྱི་རབ་ཏུ་བྱ་བ།
འཇིགས་བྱེད་ལྷ།
བསྙེན་པའི་ཆོ་ག
༄། །༈ ལམ་གྱི་རབ་ཏུ་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།། །།དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བསྙེན་པའི་ཆོ་ག་དང་སྟ་གོན་གྱི་ཆོ་ག་དང་དབང་བསྐུར་བའི་ཆོ་གའོ། །བསྙེན་པ་ལ་དང་པོ་སྐབས་དབྱེ་བ་ནི། སློབ་མ་དད་པ་དང༌། ཤེས་རབ་དང་ལྡན་པས་མཎྜལ་བྱས་ཏེ། ཕྱག་གསུམ་བྱས་ལ་མེ་ཏོག་གསུམ་དབུལ། པུས་མོ་གཡས་པའི་ལྷ་ང་ས་ལ་བཙུགས་ཏེ་ཐལ་མོ་སྦྱར་བས། །སློབ་དཔོན་གྱིས་བདག་ལ་བདེ་མཆོག་འཁོར་ལོ་མངོན་པར་འབྱུང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྒྱལ་པོར་དབང་བསྐུར་བ་སྩལ་དུ་གསོལ་ཞེས་ལན་གསུམ་ཞུ། འོ་ན་བདག་གིས་བསྙེན་པ་བྱའི། ཁྱོད་ཀྱིས་རྫས་སོགས་ཤིག་ཅེས་གནང་བ་བྱིན་ལ། ཁྲོ་བོ་བདུད་རྩི་འཁྱོལ་བའི་སྔགས་བཟླས་པའི་སྔགས་སུ་བྱིན་ལ་སྲོད་ཐོ་རངས་བརྒྱ་རྩ་བློས་སུ་གཞུག་གོ །དེ་ནས་བདག་ཉིད་ལཱུ་ཡི་བའི་རྣལ་འབྱོར་རམ། དཔའ་བོ་གཅིག་པ་བསྒོམ་པའམ། མངལ་སྐྱེས་ཀྱི་ཡང་རུང་བས་རྡོ་རྗེ་དང་དོ་ལི་ཡི་བཟླས་པ་བྱ། ཐུན་བཞིའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་སྤྱིར་རྩ་སྔགས་འབུམ་ཕྲག་གཅིག་གམ། ཡང་ན་ཡབ་ཡུམ་གྱི་སྙིང་པོའམ་ཉེ་སྙིང་གང་ཡང་རུང་བ་འབུམ། །འཁོར་གྱི་ལྷ་ལ་ཁྲི་ཁྲི་སུམྦྷ་ནི་འབུམ་ཕྲག་གཅིག་བཟླས་པ་ནི་གྲངས་ཀྱི་བསྙེན་པའོ། །ཡང་ན་མཚན་མའི་བསྙེན་པ་རྨི་ལམ་དུ་ལྷས་དབང་བསྐུར་ལ་རེག་ཅེས་གནང་བ་འམ་བརྡས་ཀྱང་རུང་ངོ༌། །དབང་མེད་ན་བཟླས་པ་དུམ་གཅིག་བྱས་ལ། ཡིད་ཀྱིས་ལྷ་མངོན་དུ་དམིགས་ཏེ་གནང་བར་བསམས་ལ་བྱར་རུང་བ་ནི་བདག་པོའི་བཀས་སོ། །དེའི་ཚེ་མཆོད་པ་ལྔ་དང་གཏོར་མ་རེ་མ་ཆགས་པར་གཏང་བར་བྱའོ། །
སྟ་གོན་གྱི་ཆོ་ག
༄། །དེ་ནས་བསྐུལ་བའི་ཕྱིར་སློབ་མས་མཎྜལ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་སྔ་མ་ལྟར་ཞུ་བ་ཡང་བྱའོ། །རྫས་ཚོགས་སམ་མ་ཚོགས་ཞེས་དྲིའོ། །ཁ་ཅིག་ནི་ཚོགས་ལ་ཁ་ཅིག་ནི་མ་ཚོགས་ཞེས་ཞུའོ། །དེ་ནས་སྡིག་པ་བསལ་བ་དང་བསྲུང་བར་བྱ་བ་ནི། སློབ་མའི་ལྟེ་བར་ཉི་མ་ལ་ཧཱུཾ་སྔོན་པོ་བསམས་ལ་ཡང་དེའི་སྙིང་གར་སྡིག་པ་ཀཾ་ནག་པོ་ལས་ཤ་ཟའི་གཟུགས་རིད་པ་རྐང་ལག་ཕྲ་བ། སྐྲ་གྱེན་དུ་བརྫེས་པ་བསམས་ལ་ཧཱུཾ་གི་འོད་ཀྱིས་གྱེན་དུ་ཕུལ་ཏེ་སྣ་བུག་གཡས་ནས་བྱུང་བ་དང༌། ཧཱུཾ་དེ་སྒོ་མཚམས་ཀྱི་ལྷ་མོ་བརྒྱད་དུ་གྱུར་ནས། དེ་རྣམས་ཀྱིས་
༄། །གྲི་གུག་གིས་བགོས་ནས་ཟོས་ཏེ། ཡང་ཧཱུཾ་དུ་སོང་ནས་སྣ་བུག་དེ་ཉིད་ནས་སླར་ཐིམ་པར་བསམ། སྲུང་བ་ནི་ལག་པ་གཡོན་པར་ཧ་བྱས་པས། རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་བ

【汉语翻译】
道路之次第。
怖畏金刚。
道路之次第。
怖畏金刚。
修持仪轨。
༄༅། །༈ 道路之次第。顶礼吉祥金刚萨埵。修持仪轨、前行仪轨、灌顶仪轨。
修持之初，区分阶段：弟子具足信心与智慧，献曼扎，行三礼拜，献三朵花。右膝着地，合掌。上师言：「请赐予我吉祥胜乐轮坛城之王的灌顶。」如是祈请三次。师言：「我当修持，汝备办供品等。」赐予许可。给予忿怒甘露漩咒之咒语，令于黄昏黎明念诵百零八遍。其后，自身修持鲁伊巴之瑜伽，或单勇士之观修，或随喜胎生者，作金刚与朵里之念诵。以四座瑜伽，总念根本咒一百万遍，或父母之明咒或近明咒，任何皆可百万遍。眷属之神，三千万或一百万遍念诵，是为数量之修持。或于梦中本尊赐予灌顶及触摸，或以表征亦可。无力者，念诵一段，以意观想本尊现前，思维赐予许可，可行与否乃上师之命令。彼时，五供与朵玛，不间断地供养。
前行仪轨
༄༅། །其后，为劝请故，弟子先献曼扎，如前述般祈请。询问是否备办供品。有人答备办，有人答未备办。其后，消除罪障与守护之法：于弟子脐间，观想日轮上蓝色吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），复于其心间，观想罪业化为黑色卡（藏文：ཀཾ，梵文天城体：कं，梵文罗马拟音：kaṃ，汉语字面意思：康），成食肉鬼之形，瘦弱，手足细长，头发竖立。以吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）之光向上推送，从右鼻孔而出。吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）化为八位门神女，彼等以
༄༅། །弯刀切割吞食。复又化为吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），从彼鼻孔融入。守护之法：于左手作哈（藏文：ཧ་，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈），成金刚交杵。

【英语翻译】
The Stages of the Path.
Vajrabhairava.
The Stages of the Path.
Vajrabhairava.
Ritual of Approach.
༄༅། །༈ The Stages of the Path. Homage to glorious Vajrasattva. Ritual of approach, preliminary ritual, and empowerment ritual.
At the beginning of the approach, distinguish the stages: The student, with faith and wisdom, offers a mandala, performs three prostrations, and offers three flowers. Kneeling with the right knee on the ground, with palms joined, the teacher says: "Please grant me the empowerment of the king of the mandala of the arising of glorious Supreme Bliss Wheel." Thus, request three times. The teacher says: "I shall perform the approach, you prepare the offerings, etc." Grant permission. Give the mantra of the Wrathful Nectar Vortex, and have it recited one hundred and eight times at dusk and dawn. Thereafter, oneself practices the yoga of Lui-pa, or the meditation of the Single Hero, or according to the wishes of the womb-born, perform the recitation of the vajra and ḍo-li. With the four sessions of yoga, generally recite the root mantra one hundred thousand times, or the essence mantra or near-essence mantra of the Father and Mother, whichever is one hundred thousand times. For the retinue deities, recite thirty million or one hundred thousand times, which is the approach of number. Or, in a dream, the deity grants empowerment and touch, or through symbols. If unable, recite a section, mentally visualize the deity appearing, think of being granted permission, whether it is permissible is the command of the master. At that time, offer the five offerings and the torma without interruption.
Preliminary Ritual
༄༅། །Thereafter, for the sake of encouragement, the student first offers a mandala, and requests as before. Ask whether the offerings are prepared or not. Some answer prepared, some answer not prepared. Thereafter, the method of eliminating sins and protection: In the student's navel, visualize a blue Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) on a sun disc, and again in their heart, visualize sins transforming into a black Kaṃ (藏文：ཀཾ，梵文天城体：कं，梵文罗马拟音：kaṃ，汉语字面意思：康), in the form of a flesh-eating demon, emaciated, with thin limbs, hair standing on end. With the light of Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), push it upwards, emerging from the right nostril. The Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) transforms into eight gate goddesses, who
༄༅། །cut and devour with curved knives. Again, it transforms into Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), and dissolves back into the same nostril. The method of protection: By making Ha (藏文：ཧ་，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈) with the left hand, it becomes a crossed vajra.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
སམས་ལ་དེ་སློབ་མའི་སྤྱི་བོར་བཞག་པས་ལུས་རྡོ་རྗེར་སོང་བར་བསམ། སུམྦྷ་ནི་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་པ་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་ཡང་དེའི་སྤྱི་བོར་གནས་པར་བསམ། དེ་ནས་དེ་དག་སྐད་ཅིག་མས་ཕྱག་གཉིས་པའི་ཧེ་རུ་ཀར་བསམས་ལ་མཆོད་པ་དང་གཏོར་མ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ཏེ། མདུན་དུ་སློབ་མའི་གཙོ་བོ་ལ་སོགས་པས་མཎྜལ་བྱེད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་ཕྱག་བྱེད་དུ་བཅུག་ལ་ཐལ་མོ་བསྐྱེད་པར་བྱ་སྟེ། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་སོ་སོར་བཤགས། །འགྲོ་བའི་དགེ་ལ་རྗེས་ཡི་རང༌། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་ཡིད་ཀྱིས་གཟུང༌། །བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་སེམས་ནི་བདག་གིས་བསྐྱེད། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདག་གིས་མགྲོན་དུ་གཉེར། །བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་མཆོག་ཡིད་འོང་སྤྱད་པ་ཡིས། །འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་འགྲུབ་པར་ཤོག །ཅེས་ལན་གསུམ་བརྗོད་དོ། །དེ་ནས་སྙིང་ག་དང༌། ལྐོག་མ་དང༌། སྤྱི་བོར་དྲིའི་ཐིག་ལེ་གསུམ་བྱས་ལ་རྡོ་རྗེ་རེག་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་ཧཱུཾ་ཨཱཿ་ཨོཾ་ཞེས་བརྗོད་ཅིང་རིམ་པ་བཞིན་དུ་པདྨ་དང༌། འཁོར་ལོ་དག་ལ་ཡི་གེ་གསུམ་པོ་དེ་ཉིད་རིམ་པ་བཞིན་དུ་མཚན་པ་འོག་མ་གཉིས་ཉི་མ་ལ་འཁོར་ལོ་ཟླ་བ་ལ་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཨོཾ་པུ་ཛཱ་ཨོ་ཨ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བརྗོད་པས་ཡུལ་ཉེར་བཞིར་ལག་པ་གཡོན་པའི་སྲིན་ལག་གིས་རེག་བཞིན་དུ་ཡུལ་དེ་དང༌། དེའི་གནས་རྣམས་སུ་མོས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྐྱེས་པ་ལ་ནི་སྙིང་ག་ལ་སོགས་པར་ཨོཾ་ཧལ་སོགས་པ་བསམ་ཞིང་བུད་མེད་ལ་ནི་ལྟེ་བ་ལ་སོགས་པར་ཨོཾ་བཾ་ལ་སོགས་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེ་དག་ལ་མཆོད་པ་བྱ་སྟེ། མེ་ཏོག་ནི་མགོ་ལའོ། །སྤོས་ནི་ཤངས་ལའོ། །མར་མེ་ནི་སྤྱན་ལའོ། །དྲི་ནི་ཐུགས་ཀར་རོ། །ཞལ་ཟས་ནི་ཞལ་དུ་དམིགས་ཏེའོ། །དེ་ཡང་ཨོཾ་ཨཱཿ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སོ། །དེ་ནས་ཚེམས་ཤིང་དོར་བར་བྱ་སྟེ། མདུན་དུ་བ་ལང་གི་ཀོ་བ་ཙམ་དུ་ས་གཞི་བའི་ལྕི་བ་སར་པས་བྱུགས་ལ་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་ཁྱམས་གྲུབ་
༄། །བཞིའི་ནང་དུ་ཆུད་པ་བྲིས་པ་ལ་མེ་ཏོག་གི་ཚོམ་བུ་དགུ་བཀོད་ནས། དེར་སློབ་མ་ཤར་རམ་བྱང་དུ་ཁ་བལྟ་བས་ཚེམས་ཤིང་མ་ཡོ་མ་གས་པ། ལོ་འདབ་ཀྱིས་ཁ་བརྒྱན་པ་ཅན་ཙནྡན་གྱིས་བྱུགས་པ་ལ། མེ་ཏོག་གི་ཕྲེད་པ་བཅིངས་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་ད་ན་ད་ཀྵྛ་བི་མ་ལ་བི་ཤུདྡྷེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བྱ་བས་གཏད་པ། ཆོ་ག་བཞིན་དུ་བཅས་ནས་ཐལ་མོའི་བར་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་འདོར་དུ་གཞུག་གོ །འདིར་ཚེམས་ཤིང་གི་མཚན་མ་བརྟག་པར་བྱ་

【汉语翻译】
心中想著將其置於學生的頭頂，身體轉化為金剛。念誦一百零八遍的蘇姆，並想著金剛交杵也位於其頭頂。然後，瞬間將他們觀想為雙手的黑魯嘎，進行供養和朵瑪等。前方由學生的主要上師等先行獻曼達，讓他們作禮拜，並合掌：皈依三寶！一切罪業皆懺悔。 眾生之善皆隨喜。 以意攝持佛陀菩提。 我發殊勝菩提心。 我邀一切有情為客。 以悅意菩提行，為利有情願成佛！如此念誦三遍。 然後，在心間、喉間和頭頂做三個香水點，以金剛觸先行，念誦吽阿嗡，並依次在蓮花和法輪上，以同樣的順序標記這三個字母，下面的兩個觀想為太陽上的法輪和月亮。 然後，念誦嗡 布扎 喔 阿等，同時用左手的無名指觸摸二十四境，並對該境及其處所生起信心。 然後，對於男性，觀想心間等處的嗡 哈等，對於女性，則以嗡 邦等加持臍輪等處。 然後對他們進行供養：花供於頭部，香供於鼻，燈供於眼，香水供於心間，食物則觀想於口中。 也就是說，以嗡 阿 班扎 布施 吽等進行供養。 然後要丟棄牙籤：在前方用牛皮大小的土地，塗抹牛糞，畫上八瓣蓮花，包含在四個門廊中，佈置九個花束。 在那裡，學生面向東方或北方，使用不彎曲、不破裂的牙籤，用樹葉裝飾，塗上檀香，繫上花朵的橫條，念誦 嗡 班扎 達那 達夏 貝瑪拉 貝秀爹 梭哈，以此交付。 如法安放後，從掌間將其丟入壇城中央。 在此應當檢查牙籤的徵兆。

【英语翻译】
Think that by placing it on the crown of the student's head, the body transforms into a vajra. Recite Sum a hundred and eight times, and think that the vajra crossed vajra is also located on its crown. Then, in an instant, visualize them as two-armed Herukas, make offerings and tormas, etc. In front, the main teacher of the student, etc., precedes by offering a mandala, let them prostrate, and join their palms: I take refuge in the Three Jewels! I confess all sins separately. I rejoice in the virtue of beings. I hold the Buddha's enlightenment in my mind. I generate the supreme mind of enlightenment. I invite all sentient beings as guests. With pleasing supreme conduct of enlightenment, may I achieve Buddhahood for the benefit of beings! Recite this three times. Then, make three perfume dots on the heart, throat, and crown, preceded by the vajra touch, reciting Hum Ah Om, and in sequence, on the lotus and the wheel, mark these three letters in the same order, the lower two are to be visualized as the wheel on the sun and the moon. Then, by reciting Om Puja O Ah, etc., touch the twenty-four places with the ring finger of the left hand, and generate faith in that place and its locations. Then, for males, visualize Om Hal, etc., in the heart, etc., and for females, bless the navel, etc., with Om Bam, etc. Then make offerings to them: flowers to the head, incense to the nose, lamps to the eyes, perfume to the heart, and food is visualized in the mouth. That is, make offerings with Om Ah Vajra Puspe Hum, etc. Then the toothpick should be discarded: in front, on a piece of land the size of a cowhide, smear cow dung, draw an eight-petaled lotus, contained within four porches, arrange nine bouquets of flowers. There, the student faces east or north, using a toothpick that is not bent or broken, decorated with leaves, smeared with sandalwood, tied with a horizontal strip of flowers, and entrust it by reciting Om Vajra Dana Datastha Bimala Visuddhe Svaha. After placing it according to the ritual, let it be thrown into the center of the mandala from between the palms. Here, the signs of the toothpick should be examined.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
སྟེ། ཤར་དུ་བལྟས་ན་ཞི་བའི་དངོས་གྲུབ་པོ། །བྱང་དུ་བལྟས་ན་རྒྱས་པའོ། །ནུབ་ཏུ་བལྟས་ན་དབང་ངོ༌། །ལྷོར་བལྟས་ན་མངོན་སྤྱོད་དོ། །གྱེན་དུ་བལྟས་ན་རིག་པ་འཛིན་པ་ལྷའི་དངོས་གྲུབ་བོ། །ཐུར་དུ་བལྟས་ན་འོག་གི་དངོས་གྲུབ་བོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱི་རོལ་དུ་སོང་ན་དངོས་གྲུབ་མེད་དོ་ཞེས་བརྟག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ངག་དག་བའི་དོན་དུ་བདུད་རྩི་ལྔ་དང་སྦྱར་བའི་དྲིའི་ཆུ་ལ་འཁོར་ལོ་ཀུན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་མ་བཟླས་ཏེ། དེ་ནས་ཨོཾ་ཧྲཱིཿ་བི་ཤུདྡྷ་དྷརྨཱཿ་སརྦ་པཱ་པཾ་ནི་ཙ་ཨཱ་སྱཱ་བི་ཤོ་དྷ་ཡ་སརྦ་བི་ཀལྤ་ཨ་པ་ན་ཡ་ཧཱུཾ་ཞེས་བརྗོད་པས། །ལག་པ་གཡོན་པའི་ཁྱོར་བར་ལན་གསུམ་བླུད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཡི་གེ་ཉེར་གཉིས་པའི་སྔགས་ལན་གསུམ་བཟླས་པའི་ཀུ་ཤ་སྔས་དང་སྟན་གྱི་ཕྱིར་བྱིན་ལ། རང་རང་གི་མི་གང་དང་ལག་ཚད་ཀྱི་སྐུད་པ་སུམ་སྒྲིལ་བྱས་ལ་གསུམ་པ་གསུམ་གྱིས་མདུད་པ་བྱས་ཏེ། སྙིང་པོའི་སྔགས་ལན་བདུན་བཟླས་ལ་དཔུང་པར་བཅིང་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཆོས་བཤད་པས་སྤྲོ་བ་སྐྱེད་པར་བྱ་སྟེ། འཇིག་རྟེན་དུ་ནི་ཀུན་མཁྱེན་རྣམས། །ཨུ་དུམྺཱ་རའི་མེ་ཏོག་བཞིན། །བརྒྱ་ལམ་ན་ཡང་རེས་འགའ་ཞིག །འབྱུང་འགྱུར་ཡང་ནི་མི་འབྱུང་ངོ༌། །གསང་སྔགས་སྤྱོད་པའི་ཚུལ་འབྱུང་བཞིན། །དེ་བས་ཀྱང་ནི་དཀོན་པ་སྟེ། །གང་གིས་མཚུངས་མེད་སེམས་ཅན་དོན། །མྱ་ངན་མི་འདའ་བྱེད་པར་ནུས། །བསྐལ་པ་བྱེ་བ་དུ་མར་ནི། །སྔོན་ཆད་སྡིག་པ་གང་བྱས་པ། །དེ་ཀུན་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་འདྲ་བ། །མཐོང་བས་ཀྱང་དེ་བྱང་འགྱུར་ན། །གྲགས་པ་མཐའ་ཡས་གསང་སྔགས་ཀྱི། །ཚུལ་ལ་སྤྱོད་པ་སྨོས་ཅི་དགོས། །སྐྱོབ་པའི་གསང་སྔགས་
༄། །བཟླས་ན་ནི། །གོ་འཕང་བླ་ན་མེད་པར་འགྱུར། །གང་དག་སྤྱོད་པ་མཆོག་འདི་ལ། །བློ་གྲོས་ཤིན་ཏུ་དྲི་མེད་པ། །དེ་དག་གིས་ནི་ངན་འགྲོའི་རྒྱུན། །སྡུག་བསྔལ་ཀུན་འབྱུང་རབ་ཏུ་བཅད། །གང་གིས་ཁྱེད་རྣམས་སྲས་བཅས་པའི། །རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་བསྟན་འདི་ལ། །བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས། །རྙེད་པ་མཉམ་མེད་དེ་རིང་རྙེད། །ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ཆེར་འབྱུང་བའི། །ལམ་མཆོག་འདི་ནི་དཔལ་དང་ལྡན། །གང་གིས་ཁྱེད་རྣམས་འབྱུང་འགྱུར་བར། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་སུ་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་དག་གིས་དམ་པའི་ཆོས་བསྒྲགས་པ་བྱས་ནས། སུམྦྷ་ནིས་སྲུང་བ་བྱས་ཏེ། ཐོ་རངས་ཀྱི་རྨི་ལམ་ཅི་མཐོང་བ་ཁོ་བོ་ལ་བོས་ཤིག་བྱས་ནས། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ས་གཞིའི་མཐར་སེད་གེའི་ཉལ་ཐབས་ཀྱིས་ཉལ་དུ་གཞུག་གོ །སློབ་དཔོན་དཀྱིལ་འ

【汉语翻译】
即，向东看是息灭的成就。向北看是增益。向西看是怀柔。向南看是事业。向上看是持明者天神的成就。向下看是下方的成就。如果到坛城之外，就没有成就，应当这样观察。然后为了清净语，用五甘露调和的香水念诵一切轮的瑜伽母。然后念诵“嗡 舍（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍） 毗首达 达摩（藏文，梵文天城体：विशुद्ध धर्माः，梵文罗马拟音：viśuddha dharmāḥ，汉语字面意思：清净 法） 萨瓦 巴巴 尼匝 阿夏 毗 शोधया（藏文，梵文天城体：सर्व पापं नि च आ स्या वि शो धय，梵文罗马拟音：sarva pāpaṃ ni ca ā syā vi śo dhaya，汉语字面意思：一切 罪 尼 且 啊 悉雅 清净） 萨瓦 毗嘎拉帕 阿巴纳亚 吽（藏文，梵文天城体：सर्व विकल्प अप नय हुं，梵文罗马拟音：sarva vikalpa apa naya hūṃ，汉语字面意思：一切 异分别 遣除 吽）”，用左手捧三次。然后用念诵二十二字母咒语三次的吉祥草，加持枕头和坐垫。用各自的人和手量的线搓成三股，用三三打结。念诵心咒七次，系在手臂上。然后说法，使之欢喜。世间的一切智者，如乌昙婆罗花。百劫中也偶尔出现，或者出现，或者不出现。秘密真言行持之法出现，比那更稀有。谁能为了无与伦比的众生，不入涅槃。无数劫中，以前所造的罪业，全部因为见到这样的坛城，也能清净。名声无边的秘密真言，行持之法还用说什么呢？救护的秘密真言。念诵的话。会变成无上的果位。谁对这殊胜的行持有。智慧非常清净。那些人能断除恶趣的相续。彻底断除一切痛苦的来源。谁以你们这些有子的。诸佛所教的这个。大士你们。今天获得了无与伦比的获得。大乘广大的。这条殊胜的道路具有光辉。谁以你们未来。会变成如来。以这些来宣说神圣的佛法。用苏母巴尼守护。清晨的梦境见到什么，就叫我来。让他在坛城的地基边缘，用狮子卧的方式躺下。导师坛

【英语翻译】
That is, looking east is the accomplishment of pacification. Looking north is increase. Looking west is subjugation. Looking south is activity. Looking up is the accomplishment of the vidyadhara deities. Looking down is the accomplishment of the lower realms. If you go outside the mandala, there is no accomplishment, you should examine it like that. Then, in order to purify speech, recite the yoga mother of all wheels with the scented water mixed with the five ambrosias. Then recite "Om Hrih Vishuddha Dharma Sarva Papam Nica Asya Visodhaya Sarva Vikalpa Apanaya Hum." Pour it into the palm of your left hand three times. Then, bless the kusha grass pillow and cushion with the mantra of the twenty-two letters recited three times. Twist the thread of each person and hand measurement into three strands, and tie three knots with three. Recite the heart mantra seven times and tie it on the arm. Then, give a Dharma talk to make them happy. All the omniscient ones in the world are like udumbara flowers. They appear occasionally even in a hundred kalpas, or they appear, or they do not appear. The practice of secret mantra appears, which is even rarer than that. Who can not enter nirvana for the sake of incomparable beings? In countless kalpas, all the sins committed in the past can be purified by seeing such a mandala. What need is there to mention the practice of the secret mantra with boundless fame? The secret mantra of protection. If you recite it. It will become the supreme state. Whoever has this supreme practice. Wisdom is very pure. Those people can cut off the continuity of evil destinies. Completely cut off the source of all suffering. Who with you sons. This teaching taught by the Buddhas. Great beings you. Today you have attained the incomparable attainment. The great vehicle is vast. This supreme path is glorious. Who with you in the future. Will become Tathagatas. Proclaim the sacred Dharma with these. Protect with Sumbani. Whatever you see in the morning dream, call me. Let him lie down in the lion's posture at the edge of the mandala's foundation. The teacher's altar

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ཁོར་གྱི་ཁང་པར་ཞུགས་ཏེ། བསྲུང་བའི་དོན་དུ་སུམྦྷ་ནི་བཟླས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སློབ་མ་སྟ་གོན་དུ་གནས་པའི་ཆོ་གའོ།། །།དེ་ནས་བུམ་པ་སྟ་གོན་དུ་གནས་པ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། རེ་ཞིག་བུམ་པ་བཅུ་འམ་དྲུག་གམ་གཉིས་སམ་གཅིག་ཀྱང་རུང་སྟེ། རྩ་བ་དད་ནག་པོ་ལ་སོགས་པའི་སྐྱོན་མེད་པ། གསེར་རམ་དངུལ་ལམ་ཁམ་པ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུ་ལས་བྱས་པ། ཁ་དོག་དཀར་པོར་བསྒྱུར་བ་རིགས་ཀྱི་མཚན་མས་མཚན་པ། འོ་མ་ཅན་གྱི་ཤིང་གིས་ཁ་བརྒྱན་པ། རིགས་ཀྱི་སྐུ་མདོག་མཐུན་པའི་གོས་ཀྱིས་མགུལ་པ་དཀྲིས་པ། བསྟི་གནས་ཀྱི་ཆུ་འོ་མ་ཅན་གྱིས་བཀང་བ། ཙནྡན་དང་ག་པུར་དང༌། གུར་གུམ་གླ་རྩི་དང༌། ཧུ་ལུ་ཀ་སྟེ་དྲི་ལྔ་དང་བཅས་པ། བདུང་རྩི་ལྔ་དང་རིན་པོ་ཆེ་ལྔ་དང༌། འབྲུ་ལྔ་དང་སྨན་ལྔས་གང་བའི་སྣོད་སྟེང་དུ་བཞག་སྟེ། འོག་ཏུ་པདྨའི་གདན་སྟེང་དུ་གདུགས་ཕུབ་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་དུ་རིམ་པ་བཞིན། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་མཁའ་འགྲོ་མ། །རེ་རེ་བཟླས་ཏེ་བཞག་ལ་ལྷག་པར་གནས་པར་བྱའོ། །ར་ཞིག་བུམ་པ་བཅུའི་ལུགས་ལ་ནི། རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་ལ་གཅིག །པདྨའི་སྣོད་བཞི་དང་བཅས་པའི་ཡུམ་བཞི་ལ་རེ་རེ། ཐུགས་དང་གསུང་སྐུ་དང་དམ་ཚིག་གི་འཁོར་ལོ་རྣམས་ལ་རེ་རེ་སྟེ་དེ་ལྟར་ན་དགུའོ། །
༄། །ལས་ཐམས་ཅད་པ་དང་བཅུའོ། །དྲུག་གི་ལུགས་ལ་འཁོར་ལོ་ལྔ་ལ་རེ་རེ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་དང་དྲུག་གོ །ལས་ཐམས་ཅད་པ་དམ་ཚིག་གི་འཁོར་ལོར་བསྡུའི། །གཉིས་པ་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་དབྱེ་བས་སོ། །ལས་ཐམས་ཅད་པ་ནི་གཙོ་བོ་ལ་བསྡུའོ། །གཅིག་གི་ལུགས་ལ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་མ་ལུས་པ་གཅིག་ཏུ་བསྡུ་ཞིང་ལས་ཐམས་ཅད་པ་ཡང་དེར་བསྡུས་ཏེ། དེ་ནི་ཁྱིམ་པ་དབང་བསྐུར་བ་ལ་ཡིན་གྱི། དགེ་ཚུལ་ཡན་ཆད་ལ་མ་ཡིན་ནོ། །གཅིག་གིས་མ་ཡིན་པར་རྒྱུད་ལས་བཀག་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྩ་བ་ནི་དབྱིབས་ཀྱི་སྐྱོན་ནོ། །ནག་པོ་ནི་ཁ་དོག་གི་སྐྱོན་ཏེ་དེ་དག་མེད་པའོ། །ཚད་ཀྱང་མཆུར་སོར་ཉེར་གཅིག །ཞེང་དུ་བཅུ་དྲུག་གཅེའུ་མེད་པའོ། །མགྲིན་པ་ལ་སོར་དྲུག་གོ །མཆུ་ལ་སོར་བརྒྱད་དོ། །མགྲིན་པའི་སྦུབས་ལ་སོར་གཉིས་སོ། །མངོན་སྤྱོད་ལ་སོགས་པའི་ཕྲིན་ལས་གཞན་ལ་ནི་ཚད་གཞན་དང་གཞན་དུ་བརྗོད་དོ། །དཀར་པོར་བསྒྱུར་བ་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་ཁ་དོག་དཀར་པོ་མེད་པ་ལའོ། །རིགས་ཀྱི་མཚན་མ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་ལ་ནི་ཆོས་འབྱུང་གི་དབུས་སུ་སྣ་ཚོགས་པདྨའི་ལྟེ་བར་ཀ་པཱ་ལའི་ནང་དུ་ཆུད་པའི་རྡོ་རྗེ་དང་རྡོ་རྗེ་གྲི་གུག་གོ །རིགས་ཀྱི་ཡུམ་བཞི་ལ་ནི་གྲི་གུག་

【汉语翻译】
进入外面的房间后，为了守护念诵苏母（སུམྦྷ），这是弟子准备的仪式。然后讲述瓶子准备的情况，暂时准备十个或六个或两个或一个瓶子都可以，没有根部和黑色等缺陷，用金或银或铜等材料制成，颜色变成白色，具有本尊的标志，用牛奶树装饰瓶口，用与本尊身色相符的衣服缠绕瓶颈，装满圣地的牛奶水，加入檀香和冰片，藏红花麝香和郁金等五种香料，盛满五谷、五宝和五药的器皿放在上面，下面铺上莲花座，上面撑起伞，在坛城中依次，诸佛的空行母，各自念诵后放置，特别安住。略述十瓶的规式，一个给尊胜佛母，四个给带有莲花器的四位佛母，心、语、身和誓言的轮各一个，这样就是九个。
༄། །全部事业和十个。六个的规式是五个轮各一个，加上尊胜佛母共六个。全部事业汇集于誓言轮。两个是方便和智慧的差别。全部事业汇集于主尊。一个的规式是将坛城的所有本尊汇集为一个，全部事业也汇集于此，这适用于居家者灌顶，不适用于沙弥以上的人。因为经典中禁止用一个。根部是形状的缺陷。黑色是颜色的缺陷，即没有这些缺陷。尺寸是瓶口二十一指，宽度十六指，没有颈瘤。颈部六指。瓶口八指。颈部空隙两指。对于现观等其他事业，则讲述其他不同的尺寸。变成白色是指本来没有白色的情况。本尊的标志，尊胜佛母的是在法生中央，杂色莲花的中心，嘎巴拉里面装着的金刚和金刚钺刀。四位佛母的是钺刀。

【英语翻译】
Having entered the outer room, one should recite Sum (སུམྦྷ) for the purpose of protection. This is the ritual for the disciple's preparation. Then, the preparation of the vase should be described. For the time being, ten, six, two, or even one vase may be prepared. It should be free from defects such as roots and blackness, made of materials such as gold, silver, or copper, transformed into a white color, marked with the symbols of the deity, adorned with milky trees at the mouth, with the neck wrapped in a cloth matching the body color of the deity, filled with milk water from the sacred place, and containing sandalwood, camphor, saffron, musk, and turmeric, the five fragrances, and placed on top of a vessel filled with five grains, five precious substances, and five medicines. Below, a lotus seat is spread, and an umbrella is raised above. In the mandala, in order, the dakinis of all the Buddhas are recited and placed individually, and they are made to abide especially. Briefly, in the system of ten vases, one is given to the victorious Buddha Mother, four are given to the four mothers with lotus vessels, and one each to the wheels of mind, speech, body, and samaya, thus making nine.
༄། །All activities and ten. In the system of six, one each is given to the five wheels, plus the victorious Buddha Mother, making six. All activities are gathered into the samaya wheel. Two are the difference between skillful means and wisdom. All activities are gathered into the main deity. In the system of one, all the deities of the mandala are gathered into one, and all activities are also gathered into this. This is applicable to householders' empowerment, but not to novices and above. Because the tantras prohibit the use of one. The root is the defect of shape. Black is the defect of color, that is, without these defects. The size is twenty-one fingers at the mouth, sixteen fingers in width, without a goiter. Six fingers for the neck. Eight fingers for the mouth. Two fingers for the neck cavity. For other activities such as abhicara, other different sizes are described. Transformed into white means in the case where there is no white color by nature. The symbol of the deity, for the victorious Buddha Mother, is the vajra and vajra chopper contained in the center of the Dharma origin, in the center of the variegated lotus, inside the kapala. For the four mothers of the family, it is the chopper.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
དང་ཀ་པཱ་ལའོ། །ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་རྡོ་རྗེ་དང་གྲི་གུག་གོ །གསུང་གི་འཁོར་ལོ་ལ་པདྨ་དང་གྲི་གུག་གོ །སྐུའི་འཁོར་ལོ་ལ་འཁོར་ལོ་དང་གྲི་གུག་གོ །དམ་ཚིག་གི་འཁོར་ལོ་ལ་ཀ་པཱ་ལ་དང་གྲི་གུག་གོ །ལས་ཐམས་ཅད་པ་ལ་ནི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དང་གྲི་གུག་གོ །འོ་མ་ཅན་གྱི་ཤིང་ནི་ཙུ་ཏ་ལ་སོགས་པའོ། །རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ལྔ་ནི་གསེར་དང་དངུལ་དང་མུ་མེད་དང་མུ་ཏིག་དང་བྱི་རུའོ། །ནས་དང་གྲོ་དང་ཏིལ་དང་འབྲས་སོ་བ་དང༌། མ་ཤ་སྟེ་འབྲུ་ལྔའོ། །པྲྀ་ཧ་སྟི་དང༌། ཀཎྜ་ཀ་རི་དང༌། ཨ་པ་རཱ་ཛི་ཏ་དང༌། དཎྜོཏྤལ་དང༌། ཧ་ས་དེ་བ་སྟེ་སྨན་ལྔའོ། །པདྨ་དང་གདུགས་ནི་ཤོག་བུ་ལས་བྱས་པའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ནི་སེར་པོ་འབའ་ཞིག་ལས་བྱས་པའོ། །དེ་ཡང་ལྷ་དང་ཕྱག་མཚན་མེད་པའི་གདན་གཞལ་ཡས་ཁང་པའི་རྣམ་པ་འབའ་ཞིག་བྲིའོ། །གལ་ཏེ་ནུས་པ་མེད་ན་
༄། །སྔར་གྱི་ཚེམས་ཤིང་དོར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྣམ་པ་ལྟ་བུ་བྱའོ། །དེ་ནས་བུམ་པ་ལྷག་པར་གནས་པ་བྱ་སྟེ། མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པ་མཆོད་པའི་ཡོ་བྱད་སྣ་ཚོགས་དང༌། གཏོར་མ་རྣམས་སྟ་གོན་བྱས་ནས། སློབ་དཔོན་བདག་ཉིད་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྫོགས་པར་བསྒོམས་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་ཉེ་བར་བསྡུས་ཏེ། ཕྱག་གཉིས་པའི་ཏིང་འཛིན་གྱིས་གནས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྐད་ཅིག་མས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་བུམ་པར་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་རྫོགས་པར་བསམ་མོ། །རིགས་ཀྱི་ཡུམ་བཞི་ལ་ནི་ཡུམ་རེ་དང་ཀ་པཱ་ལ་རེ་རེའོ། །ཐུགས་དང་གསུང་དང་སྐུ་དང་དམ་ཚིག་གི་འཁོར་ལོའོ། །དེ་ནས་འབར་བའི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་མདུན་དུ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་བུམ་པའི་ལྷ་རྣམས་ལ་བསྟིམ་མོ། །དེ་དག་མ་ལུས་པར་ཞུ་བ་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་ཆུས་གང་བར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་བུམ་པའི་གནས་ལྔ་དག་ཏུ་རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་རྒྱས་རེག་ཅིང༌། ཨོཾ་བཛྲ་པདྨ་ཨ་མྲྀ་ཏ་སུ་བི་ཤུདྡྷ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་སྭཱ་བྷཱ་བ་སརྦ་དྷརྨཱ་ན་སུ་བི་ཤུདྡྷ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་སརྦ་ན་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་ལན་གསུམ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་དང་འབྲེལ་བའི་རྡོ་རྗེ་བུམ་པའི་སྟེང་དུ་བཞག་སྟེ་ལག་པ་གཡོན་པའི་ཁུ་ཚུར་གྱིས་བཟུང་སྟེ། ལག་པ་གཡས་པས་བགྲང་ཕྲེང་སྙིང་གར་བཟུང་ནས་འཁོར་ལོའི་གཙོ་བོ་ལ་ནི་བརྒྱ་བཟླས་ཤིང༌། འཁོར་གྱི་ལྷ་རྣམས་ལ་ནི་ཉེར་གཅིག་བཟླའོ། །ལས་ཐམས་ཅད་པ་ལ་ནི་སུམྦྷ་ནི་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་ནས་ཕྱིའི་མཆོད་པ་ལྔ་དང་ཡིད་ལས་བྱུང་བའི་ལྷ་མོ་བཅུ་དྲུག་དང༌

【汉语翻译】
以及颅器。心轮为金刚和弯刀。语轮为莲花和弯刀。身轮为轮和弯刀。誓言轮为颅器和弯刀。所有事业者为杂色金刚和弯刀。含乳之树为芒果等。五种珍宝为黄金、白银、绿松石、珍珠和珊瑚。青稞、小麦、芝麻、稻米、大豆和黑豆，此为五谷。匙叶草，刺茄，蓝蝴蝶，白睡莲，诃子，此为五药。莲花和伞盖是用纸做的。坛城是纯黄色的。上面只画着没有神和法器的座和宫殿的形状。如果无力，
༄། 就像以前丢弃的牙签坛城的形状一样。然后，特别安置宝瓶，准备好花等各种供品和食子，上师自己完全安住于三摩地，然后靠近坛城，以双手的三摩地安住。然后，刹那间观想圆满坛城轮于尊胜宝瓶中。四部族母，每一位母各有一个颅器。心、语、身、誓言之轮。然后，以炽燃的咒语和手印，将一切圆满的坛城轮迎请至前方，融入宝瓶之诸神。观想彼等全部融化，充满智慧甘露之水。然后，以金刚手印触碰宝瓶的五个部位，念诵：嗡 班匝 贝玛 阿弥达 索 贝修达 达玛 达都 梭巴瓦 萨瓦 达玛 纳 索 贝修达 达玛 达都 萨瓦 纳 咕噜 咕噜 梭哈（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པདྨ་ཨ་མྲྀ་ཏ་སུ་བི་ཤུདྡྷ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་སྭཱ་བྷཱ་བ་སརྦ་དྷརྨཱ་ན་སུ་བི་ཤུདྡྷ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་སརྦ་ན་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ वज्र पद्म अमृत सुविशुद्ध धर्म धातु स्वाभावा सर्वधर्मान सुविशुद्ध धर्म धातु सर्व न कुरु कुरु स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ vajra padma amṛta suviśuddha dharma dhātu svābhāvā sarvadharmāna suviśuddha dharma dhātu sarva na kuru kuru svāhā，汉语字面意思：嗡，金刚，莲花，甘露，极，清净，法，界，自性，一切法，极，清净，法，界，一切，那，作，作，梭哈），念诵三遍。然后，将与花鬘相连的金刚放在宝瓶上，左手握拳抓住，右手持念珠于心间，对轮之主尊念诵一百遍，对眷属诸神念诵二十一遍。对所有事业者念诵桑布扎一百零八遍，然后是五种外供和十六位意生天女，

【英语翻译】
And skull-cups. For the wheel of the mind, a vajra and a hooked knife. For the wheel of speech, a lotus and a hooked knife. For the wheel of the body, a wheel and a hooked knife. For the wheel of samaya, a skull-cup and a hooked knife. For all activities, a multi-colored vajra and a hooked knife. Milky trees are mango and so forth. The five precious substances are gold, silver, turquoise, pearl, and coral. Barley, wheat, sesame, rice, soybeans, and black beans, these are the five grains. Prishahasti, Kantakari, Aparajita, Dandotpala, and Haritaki, these are the five medicines. The lotus and parasol are made of paper. The mandala is made entirely of yellow. On it, draw only the form of a seat and palace without deities or emblems. If you are unable,
༄། Do it like the form of the mandala of the toothpick that was discarded before. Then, specially establish the vase. Having prepared various offerings such as flowers and the tormas, the teacher himself meditates completely in samadhi, then approaches the mandala, and remains in the samadhi of two hands. Then, in an instant, think of the complete wheel of the mandala in the Victorious Vase. For the four mothers of the families, each mother has a skull-cup. The wheels of mind, speech, body, and samaya. Then, with blazing mantras and mudras, invite the wheel of the completely perfect mandala to the front and dissolve it into the deities of the vase. Think that they all melt completely and are filled with the water of the nectar of wisdom. Then, touch the five places of the vase with the vajra mudra, and recite: om vajra padma amrita suviśuddha dharma dhatu svābhāvā sarvadharmāna suviśuddha dharma dhatu sarva na kuru kuru svāhā (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པདྨ་ཨ་མྲྀ་ཏ་སུ་བི་ཤུདྡྷ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་སྭཱ་བྷཱ་བ་སརྦ་དྷརྨཱ་ན་སུ་བི་ཤུདྡྷ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་སརྦ་ན་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ वज्र पद्म अमृत सुविशुद्ध धर्म धातु स्वाभावा सर्वधर्मान सुविशुद्ध धर्म धातु सर्व न कुरु कुरु स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ vajra padma amṛta suviśuddha dharma dhātu svābhāvā sarvadharmāna suviśuddha dharma dhātu sarva na kuru kuru svāhā，汉语字面意思：嗡，金刚，莲花，甘露，极，清净，法，界，自性，一切法，极，清净，法，界，一切，那，作，作，梭哈) three times. Then, place the vajra connected to the garland of flowers on top of the vase, holding it with the left fist, and holding the rosary with the right hand at the heart, recite one hundred times for the main deity of the wheel, and twenty-one times for the deities of the retinue. Recite Sumbha one hundred and eight times for all activities, then the five outer offerings and the sixteen mind-born goddesses,

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
། རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་གྱིས་ཀྱང་མཆོད་དེ་སྤོས་སྣོད་དང་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན་པའི་ལག་པས། དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ། །མཁའ་འགྲོ་མ་ཡི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར། སྐུ་གསུམ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་ལྡན། །འགྲོ་བའི་མགོན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཇི་སྙེད་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ། །རྟོག་པའི་འཆིང་བ་གཅོད་མཛད་ཅིང༌། །འཇིག་རྟེན་དོན་དུ་རབ་འཇུག་པ། །དེ་སྙད་པ་ལ་རྟག་ཕྱག་འཚལ། །ཞེས་བྱ་བས་བསྟོད་ལ། ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་བརྗོད་དེ། གཏོར་མ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དཔའ་
༄། །བོའི་དགའ་སྟོན་དང་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བུམ་པ་ལྷག་པར་གནས་པའི་ཆོ་གའོ།། །།
དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག
༄། །དེ་ནས་རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་བསྒྲུབ་པར་བྱ་ཞིང་རས་རིས་ལ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་མངོན་དུ་དམིགས་ཏེ། བདག་འཇུག་བྱས་ནས་སློབ་མ་ལ་དབང་བསྐུར་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་ཕྱོགས་བཞིར་སློབ་དཔོན་བཞི་འམ་བདག་གཅིག་པུ་ཡང་རུང་སྟེ། བདུད་རྩི་ལྔ་དང་བཅས་པའི་དྲི་ཆུས་ཁྲུས་བྱས་ནས། གོས་དང་ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱན་གྱི་ཆས་སུ་ཞུགས་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷོ་ཕྱོགས་ནས་ཁ་བྱང་དུ་བལྟས་ཏེ། སྟན་མཐོན་པོ་ལ་འདུག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཡང་སྔ་མ་ལྟར་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྫོགས་པར་བསྒོམས་ཏེ། ཕྱག་གཉིས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་ནས་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་དབང་བདུན་དང༌། དབང་གསུམ་པ་དང༌། བཞི་པའི་མཐར་ཐུག་པ་རྣམས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་ལས་བླང་བར་བྱའོ། །དེ་ནི་བདག་འཇུག་པའོ།། །།
དབང་བསྐུར་བའི་ཆོ་ག
༄། །དེ་ནས་སློབ་མ་གཞུག་པ་ནི། ཡོལ་བའི་ཕྱི་རོལ་དུ་མཎྜལ་བྱེད་དུ་བཅུག་ལ་ཕྱག་བྱས་ཏེ། མེ་ཏོག་སྙིམ་པར་བཟུང་ནས་གནས་པ་ལ། སློབ་དཔོན་གྱིས་ནང་ནས་བཀའ་བསྡམ་མོ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །བདེ་ཆེན་བདག་ནི་སྐལ་བ་བཟང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སློབ་མའི་ལན་ནོ། །དེ་ལྟར་ལན་གསུམ་བྱའོ། །དགོས་པ་ཅིའི་ཕྱིར་འཇུག །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་སློབ་མའི་ལན་ནོ། །དེ་ནས་དུང་ཆོས་སྤྱི་བོར་བཞག་སྟེ། ཁྱོར་བར་ཆུ་ལན་གསུམ་བླུད་ལ། སུམྦྷ་ནི་བཟླས་པའི་ཀུ་ཤའི་ཆུས་བསང་བ་བྱའོ། །དེ་ནས་དབབ་པའི་ཆོ་ག་བྱ་སྟེ། མཚལ་ཆེན་བདུད་རྩི་ལྔ་དང་བཅས། །དུར་ཁྲོད་རས་ལ་བྱུགས་ནས་ནི། །བསྡུས་པའི་ཕྱེ་མ་ཆ་གཅིག་དང༌། །བྱི་ལ་ནག་པོའི་བཤད་བ་ནི། །དེ་མཉམ་ཆ་ནི་གཅིག་ཏུ་བྱ། །དེ་མཉམ་གུ་གུལ་ནག་པོར་སྤྱད། །དུར་ཁྲོད་སོལ་བ་བླངས་ནས་ནི། །མཆོད་ཡོན་སྣོད་དུ

【汉语翻译】
也以七宝供养，以手持香炉和金刚铃。吉祥金刚空行母，空行母之轮转变者，具足三身五智，向有情之怙主顶礼。所有金刚空行母，断除分别之束缚，为世间利益而入，恒常向彼等顶礼。如是赞颂后，念诵百字明，加持食子。之后，

【英语翻译】
Also offering with the seven precious things, with hands holding incense burner and vajra bell. Glorious Vajra Dakini, the wheel-turner of Dakinis, endowed with the three bodies and five wisdoms, I prostrate to the protector of beings. All Vajra Dakinis, who cut the bonds of conceptualization, who enter greatly for the sake of the world, I always prostrate to them. After praising in this way, recite the hundred-syllable mantra, and bless the torma. Then,

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
་བདུག་པ་སྦྱར། །སྐུ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་རྫོགས་པར་ནི། །སློབ་མའི་ལུས་ལ་རབ་བཀོད་དེ། །དེ་ལས་བྱུང་བའི་འོད་ཟེར་གྱིས། །དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་མ་ཡི་ཚོགས། །རྒྱུན་མི་འཆད་པར་འཇུག་
༄། །བར་བསམ། །སློབ་མའི་ལག་ནས་བཟུང་ནས་ནི། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་མཁའ་འགྲོ་མ། །རྩེ་གཅིག་སེམས་ཀྱིས་བཟླས་པར་བྱ། །དེ་ལ་སྐུ་བབས་ན་ནི་འཕར་བ་ལ་སོགས་པ་ལུས་ཀྱི་རྫུ་འཕྲུལ་འབྱུང་ངོ༌། །གསུང་བབས་ན་ནི་དབང་པོས་མི་སོད་པའི་དོན་རྣམས་སྨྲ་བར་འགྱུར་རོ། །ཐུགས་བབས་ན་ནི་མངོན་པར་ཤེས་པ་ལྔ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་འབྱུང་ངོ༌། །ཡེ་ཤེས་བབས་ན་ནི་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་དབབ་པ་བསྡུས་ལ། ལག་པ་སྤྱི་བོར་བཞག་སྟེ། སྙིང་པོའི་སྔགས་དེ་ཉིད་ལན་བདུན་བཟླས་པས་སྲུང་བ་བྱའོ། །དེ་ནས་གོ་བསྐོན་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སུམྦྷ་ནི་བཟླས་པའི་ཆུས་བསངས་པའི་སྣ་ཚོགས་པའི་མདོག་གམ་ཁ་དོག་སེར་པོའི་དར་རས་ཀྱིས་གདོང་གཡོགས་བཅིངས་ལ་སྟོད་གཡོགས་དང་སྨད་གཡོགས་ཀྱང་སྦྱིན་ནོ། །དེ་ལ་གདོང་གཡོགས་བཅིང་བའི་སྔགས་ནི། ཨོཾ་དྭ་ད་ཤ་ཨཾ་ག་ནི་རོ་དྷ་ཀ་རྀ་ཎི་ཧཱུཾ་ཕཊ། དེ་ནས་བརྟུལ་ཞུགས་དབོག་པར་བྱ་སྟེ། འགྲོ་བ་བགྲོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་བརྟུལ་ཞུགས་སྦྱིན་བྱ་དེ་དག་ནི། །སྲོག་གཅོད་མི་བདེན་གཞན་ནོར་གཞན་གྱི་ཆུང་མ་དེ་བཞིན་ཆང་གི་བཏུང་བ་སྤང༌། །འཁོར་བ་རྡོ་རྗེ་ཞགས་པས་རང་གི་དགེ་བ་འཇོམས་བྱེད་སྡིག་པ་ལྔ་པོ་འདི་དག་ཡིན། །གང་དག་གང་གི་དུས་བྱུང་སུམ་ཅུ་མི་ཡི་བླ་མ་དེ་ཡི་མཚན་གྱིས་རབ་ཏུ་སྦྱིན་བྱ་སྟེ། སྣ་ཚོགས་གཙོ་བོ་སྲིད་པའི་འཇིགས་པ་འཇོམས་མཛད་བཀའ་འདི་ཁྱོད་ཀྱིས་ཀྱང་ནི་བསྐྱང་བར་བྱ། ཆོ་ལོ་ཁ་ན་མ་ཐོའི་ཟས་དང་བརྗོད་ངན་འབྱུང་པོ་ལྷ་མིན་དབང་པོའི་ཆོས། །བ་ལང་བུད་མེད་སྐྱེས་རྣམས་དེ་བཅུ་མི་ཡི་བླ་མ་ལྔ་པོ་ལ་ཡང་གནོད་མི་བྱ། །སྙིང་གྲོགས་ལ་འཁུ་རྗེ་དཔོན་དེ་བཞིན་སུམ་ཅུ་མི་ཡི་བླ་མ་ཡིད་ཆེས་དགེ་འདུན་ལའང༌། །དབང་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཆགས་པ་ཞེས་བྱས་མི་ཡི་བདག་པོའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་ཡིས། །དེ་ལྟར་བརྟུལ་ཞུགས་ཕོག་ནས། དེ་ཉིད་གསུམ་ལན་བདུན་བཟླས་པའི་མེ་ཏོག་གཅིག་ལག་པའི་པདྨའི་དབུས་སུ་གཏང་བ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཡ་བིད་མ་ཧེ་བིདྱཱ་རཱ་ཛཱ་ཡ་དྷི་མ་ཧེ་སྭ་ཧཱ། ཞེས་བྱ་བས་ནང་དུ་གཞུག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས་
༄། །ལག་པ་ནས་བཀྲི་ཞིང༌། ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཕྱི་བཞིན་འབྲང་བས་དཀྱིལ་འཁོར་ལན་གསུམ་བསྐོར་བ་བྱས

【汉语翻译】
焚香。
为了圆满身之坛城，
在弟子身上妥善安置，
由此产生的光芒，
勇士空行母的众会，
不断地进入。
这样想。
从弟子手中接过，
所有佛的空行母，
一心一意地念诵。
对此，如果身体降临，就会出现跳动等身体的神变。
如果语言降临，就会说出感官无法理解的意义。
如果心降临，就会出现五种神通等功德。
如果智慧降临，就会安住在不可思议的禅定中。
然后，收摄降临，
手放在头顶，
念诵七遍心咒来守护。
然后，授予服装。
然后，用念诵过的水净化，用各种颜色或黄色的丝绸遮面，并给予上衣和下衣。
对此，遮面时的咒语是：嗡 达达夏 阿 嘎尼 罗达 卡日尼 吽 啪。
然后，授予誓言，
对于那些行走的人，应给予誓言，即：
断绝杀生、妄语、他财、他妻以及饮酒。
轮回、金刚、绳索，摧毁自己的善行，这五种罪恶。
无论何时出现，都应以三十位人师的名义来施予，
各种主尊，摧毁有寂的恐惧，这个教令你也应守护。
不应食用残食和恶语，不应伤害鬼神、非天、自在天的法。
不应伤害牛、妇女、男子，这十种以及五位人师。
不应与心友争吵，不应违背上师，不应不信任三十位人师和僧众。
所谓的感官贪欲，以二十五位人主的誓言。
这样授予誓言后，
将念诵三遍七次的花朵，放入手掌的莲花中央，念诵：嗡 希日黑汝嘎亚 比达玛黑 比迪亚ra匝亚 迪玛黑 梭哈。
这样放入其中。
然后，金刚上师
牵着手，以业之金刚跟随，绕坛城三圈。

【英语翻译】
Burn incense.
In order to perfect the mandala of the body,
Properly place it on the disciple's body,
From the rays of light that arise from it,
The hosts of heroes and dakinis,
Continuously enter.
Think like that.
Taking from the disciple's hand,
The dakinis of all the Buddhas,
Recite with one-pointed mind.
Thereupon, if the body descends, physical miracles such as throbbing will occur.
If speech descends, one will speak of meanings that cannot be comprehended by the senses.
If the mind descends, qualities such as the five kinds of clairvoyance will arise.
If wisdom descends, one will abide in inconceivable samadhi.
Then, gather the descents,
Place the hand on the crown of the head,
Protect by reciting the heart mantra seven times.
Then, bestow the garments.
Then, purify with water that has been recited, bind the face with silk of various colors or yellow, and also bestow upper and lower garments.
Thereupon, the mantra for binding the face is: Om Dada Sha Am Gani Rodha Karini Hum Phet.
Then, the vows should be bestowed,
For those who are walking, those vows should be bestowed, namely:
Abandon killing, lying, taking what is not given, another's wife, and drinking alcohol.
Samsara, vajra, noose, destroying one's own virtue, these five evils.
Whenever they occur, they should be bestowed in the name of the thirty human teachers,
Various chief deities, destroying the fear of existence, this command you should also protect.
One should not eat leftovers and bad words, one should not harm spirits, asuras, and the Dharma of Ishvara.
One should not harm cows, women, and men, these ten and the five human teachers.
One should not quarrel with heart friends, one should not disobey the master, one should not distrust the thirty human teachers and the Sangha.
The so-called sensual attachment, with the twenty-five vows of the lords of men.
Having thus bestowed the vows,
Place a flower that has been recited three times seven times in the center of the lotus of the palm, reciting: Om Shri Heruka Ya Vid Mahe Vidyarajaya Dhi Mahe Svaha.
Thus, place it within.
Then, the Vajra Master
Leading by the hand, following the vajra of action, circumambulate the mandala three times.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
་ཏེ། དང་པོར་རིགས་ངེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཤར་སྒོ་ནས། སློབ་དཔོན་གྱིས་བདེན་པ་བདར་བ་སྔོན་དུ་སོང་བས་མེ་ཏོག་འདོར་དུ་གཞུག་གོ། དེ་ལ་བདེན་བ་བདར་བའི་ཚིག་ནི། དོན་དམ་སྨྲ་བའི་སེང་གེ་རྣལ་འབྱོར་ཞེས་བྱ་བ། །སྲིད་པའི་ཉོན་མོངས་གཅོད་པའི་དོན་ལ་ཤིན་ཏུ་མཁས་གྱུར་པ། །སྲིད་པའི་ཉེས་བརྒྱས་བསྐྱོད་པའི་ཉོན་མོངས་ཆོམས་མཛོད་ལ། །རྣལ་འབྱོར་དོན་དམ་རྒྱལ་པོའི་དེ་ཉིད་གྲུབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱི་གནས། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་གྲོང་ཁྱེར་མཆོག །སྙིང་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་རུ་ནི། །བདག་གིས་སློབ་མ་གཞུག་པར་བགྱི། །འདི་ཡི་དངོས་གྲུབ་ཅིར་གྱུར་དང༌། །རིགས་གང་ལ་ནི་སྐལ་ལྡན་དང༌། །བསོད་ནམས་ཅི་འདྲ་ལས་བྱུང་བ། །དེ་འདྲ་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་རུ་ཤོག །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀུ་ལ་བི་ཤོདྷ་ནི་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བརྗོད་ལ་ཧཱུཾ་ཞེས་བརྗོད་པས། ལག་པའི་བར་ནས་སྐྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་མེ་ཏོག་འདོར་དུ་གཞུག་གོ །དེ་ནས་ཨོཾ་དེ་བཻ་དུཪྻ་ཨུདྒྷ་ཊ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བྱ་བས་གདོང་གཡོགས་བཀྲོལ་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་དང་ལྷའི་དེ་ཉིད་དང་མེ་ཏོག་ལྷུང་བའི་གནས་དང་རིགས་རྣམས་བསྟན་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེ་བཞིན་དུ་བསྐོར་བས་བྱང་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོར་ཁྱེར་ཏེ། བུམ་པ་གཞན་གྱི་དུང་ཆོས་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་དུང་ཆོས་སུ་མེ་ཏོག་འདོར་དུ་གཞུག་གོ །ཉུང་ཟད་བླུགས་ལ་ལག་པ་གཡོན་པའི་མཐོ་བོ་དང་སྲིན་ལག་གིས་སྐྱེ་བའི་གནས་ལྔ་དག་ཏུ་དུང་ཆོས་ཀྱི་ཆུས་སྔགས་འདི་དག་གིས་བསངས་ལ། །དེ་ནས་ཀུ་ཤའི་ཆུས་ཁམས་ལྔ་དག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ལན་གསུམ་དུ་ཆུའི་དབང་བསྐུར་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་སྔགས་ནི་ཨོཾ་ཨཱ་ཨཱི་རཱྀ་ཨཱུ་ལཱྀ་པཉྩ་སྐན་དྷ་བི་ཤོ་དྷ་ནི་སྭཱ་ཧཱ། དེ་ནས་སྔར་བཞིན་གནས་ལྔ་དག་ཏུ། ཨོཾ་ཨ་ཨི་རྀ་ཨུ་ལྀ་པཉྫ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མི་བི་ཤུདྡྷ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བྱ་བས་བསངས་ལ། རི་མོར་བྲིས་པའམ་འབུར་དུ་བརྐོས་པའམ་གོས་ཀྱིས་ཀྱང་རུང་སྟེ། རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔའི་བསག་ཉིད་ཅན་གྱི་ཅོད་པན་བསྐོར་བར་བྱའོ། །
༄། །འདིས་ནི་ཕུང་པོ་ལྔ་དག་པ་ཡིན་ལ་དེ་ལྟར་བྱང་ཕྱོགས་སྐུའི་ས་གཞིར་ཆུ་ཅོད་པན་གཉིས་ཀྱིས་ལུས་དག་པར་བྱེད་པའི་དབང་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་དེ་བཞིན་དུ་བསྐོར་བས་ལྷོའི་སྒོར་ཁྱེར་ཏེ། ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་མ་དག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྡར་བཞིན་སྐྱེ་བའི་གནས་ལྔ་དག་ཏུ་དུང་ཆོས་ཀྱི་ཆུས་ཨོཾ་ཨ་ཨཱ་ཨཾ་ཧ་ཧཱ་ཧཿ་ཧོ་ཕྲེཾ་ད་ཤ་པཱ་ར་མི་ཏཱ་པ་རི་པཱུ་ར་ཎི་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བྱ་བ་འདིས་བསང

【汉语翻译】
因此，首先为了确定种姓，从坛城的东门开始，由金刚上师先行真实语后，让献花。其中真实语的词句是：真实义语狮子瑜伽士，对于断除有之烦恼极其擅长，以有之百种过患所动摇的烦恼请息灭，祈请瑜伽真实义之王成就彼性。如来一切之住所，嘿汝嘎吉祥之主城，于此心要之坛城中，我将引入弟子，此之成就为何，于何种姓具缘，从何种福德所生，如是请降临于此坛城。嗡，萨瓦达塔嘎达古拉比修达尼梭哈。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀུ་ལ་བི་ཤོདྷ་ནི་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत कुल विशोधनि स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata kula viśodhani svāhā，汉语字面意思：嗡，一切如来部族清净梭哈。）念诵后，念诵吽字，从两手之间向坛城中央献花。之后，念诵嗡，德瓦维杜雅，乌达达雅，梭哈。（藏文：ཨོཾ་དེ་བཻ་དུཪྻ་ཨུདྒྷ་ཊ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：未找到，梵文罗马拟音：oṃ de bai durya uddha ṭa ya svāhā，汉语字面意思：嗡，天青琉璃，揭开梭哈。）以此揭开面纱，指示坛城和本尊的自性，以及献花之处和种姓。之后，同样地绕行，带到北门，让其向胜过其他宝瓶的海螺法器中献花。稍微倒入一些，用左手的大拇指和食指，以海螺法器的水，用这些咒语清洁五处出生地。之后，为了使五蕴清净，用吉祥草的水加持三次。其中的咒语是：嗡，啊阿伊日乌里，班杂斯干达，比修达尼，梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཨཱ་ཨཱི་རཱྀ་ཨཱུ་ལཱྀ་པཉྩ་སྐན་དྷ་བི་ཤོ་དྷ་ནི་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ आ ई ऋ ऊ ऌ पञ्च स्कन्ध विशोधनि स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ ā ī ṛ ū ḷ pañca skandha viśodhani svāhā，汉语字面意思：嗡，啊阿伊日乌里，五蕴清净梭哈。）之后，如前一样，在五处地方，念诵嗡，阿阿伊日乌里，班杂达塔嘎达，米比修达，梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཨ་ཨི་རྀ་ཨུ་ལྀ་པཉྫ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མི་བི་ཤུདྡྷ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：未找到，梵文罗马拟音：oṃ a i ṛ u ḷ pañja tathāgata mi biśuddha svāhā，汉语字面意思：嗡，阿伊日乌里，五如来，不净梭哈。）以此清洁，无论是绘画的、雕刻的还是布制的，都要戴上具足五部佛的顶冠。

【英语翻译】
Therefore, first, in order to determine the lineage, starting from the east gate of the mandala, the Vajra Master, having spoken the truth beforehand, allows the offering of flowers. Among them, the words of the truth are: The Lion of True Meaning, the Yogi, who is extremely skilled in cutting off the afflictions of existence, please pacify the afflictions stirred by the hundred faults of existence, I pray that the King of Yoga, the True Meaning, may accomplish that nature. The abode of all the Tathagatas, Heruka, the supreme city of auspiciousness, in this essential mandala, I will introduce the disciple, what will be the accomplishment of this, to which lineage is he destined, from what merit is he born, may he come to this mandala. Oṃ sarva tathāgata kula viśodhani svāhā. (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀུ་ལ་བི་ཤོདྷ་ནི་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व तथागत कुल विशोधनि स्वाहा, Sanskrit Roman transliteration: oṃ sarva tathāgata kula viśodhani svāhā, Literal Chinese meaning: Om, purify all Tathagata families, svāhā.) After reciting, recite the syllable Hūṃ, and offer flowers from between the hands to the center of the mandala. Then, recite Oṃ deva vaidūrya uddha ṭa ya svāhā. (Tibetan: ཨོཾ་དེ་བཻ་དུཪྻ་ཨུདྒྷ་ཊ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: Not found, Sanskrit Roman transliteration: oṃ de bai durya uddha ṭa ya svāhā, Literal Chinese meaning: Om, heavenly lapis lazuli, uncover, svāhā.) With this, uncover the veil, and indicate the nature of the mandala and the deity, as well as the place of offering flowers and the lineage. Then, similarly circumambulating, take him to the north gate, and let him offer flowers into the conch shell instrument that surpasses other vases. Pour in a little, and with the thumb and forefinger of the left hand, cleanse the five places of birth with the water of the conch shell instrument, with these mantras. Then, in order to purify the five aggregates, empower with water three times with kusha grass water. The mantra for that is: Oṃ ā ī ṛ ū ḷ pañca skandha viśodhani svāhā. (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱ་ཨཱི་རཱྀ་ཨཱུ་ལཱྀ་པཉྩ་སྐན་དྷ་བི་ཤོ་དྷ་ནི་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ॐ आ ई ऋ ऊ ऌ पञ्च स्कन्ध विशोधनि स्वाहा, Sanskrit Roman transliteration: oṃ ā ī ṛ ū ḷ pañca skandha viśodhani svāhā, Literal Chinese meaning: Om, a ā i r ṛ u l ḷ, purify the five aggregates, svāhā.) Then, as before, in the five places, recite Oṃ a i ṛ u ḷ pañja tathāgata mi biśuddha svāhā. (Tibetan: ཨོཾ་ཨ་ཨི་རྀ་ཨུ་ལྀ་པཉྫ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མི་བི་ཤུདྡྷ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: Not found, Sanskrit Roman transliteration: oṃ a i ṛ u ḷ pañja tathāgata mi biśuddha svāhā, Literal Chinese meaning: Om, a i r u l, five tathagatas, impure, svāhā.) Having cleansed with this, whether it is painted, carved, or made of cloth, a crown possessing the accumulation of the five Buddha families should be placed.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ས་ལ་གསེར་རམ་དུལ་ལམ་དར་ལ་སོགས་པའི་སྟེ་དར་དཔྱང་བཅིང་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཉི་ཟླ་དག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྡར་བཞིན་སྐྱེ་བའི་གནས་ལྔ་དག་ཏུ། ཨོཾ་སཱུ་ཪྻ་ཙནྡྲ་བི་ཤོ་དྷ་ཀ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བྱ་བས་བསངས་ལ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་སྙིང་གར་ལན་གསུམ་བསྣོལ་བ་སྔོན་དུ་གྲོ་བས་སྤྱི་བོར་གཞག་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ལྷོ་ཕྱོགས་གསུང་གི་ས་གཞིར་དག་དག་པའི་དབང་རྣམ་པར་གཉིས་སོ། །དེ་ནས་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་དག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཤར་སྒོར་ཁྱེར་ཏེ་ཡུལ་དང་དབང་པོ་དག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྡར་བཞིན་སྐྱེ་བའི་གནས་ལྔ་དག་ཏུ། ཨོཾ་ཨ་ཨཱ་ཨེ་ཨཻ། ཨར་ཨཱར་ཨོ་ཨཽ་ཨལ་ཨཱལ་བི་ཥྱི་ནྲི་ཡ་བི་ཤོ་དྷ་ནི་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བྱ་བས་བསངས་ལ་སྤྱི་པོ་དང་མགྲིན་པ་དང་རྣ་བ་དང་དཔུང་བ་དང་ལག་པ་དང་སྐ་རྒས་དང་རྐང་པ་དག་ཏུ་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་བཅུ་བཅིངས་ལ། ལག་པར་རྡོ་རྗེའི་སོར་གདུབ་གཏད་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་དབང་ངོ༌། །དེ་ནས་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་ཡིད་དག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྔར་བཞིན་སྐྱེ་བའི་གནས་ལྔ་དག་ཏུ། ཨོཾ་ཧ་ཧཱ་ཡ་ཡཱ་ར་རཱ་ཝ་ཝཱ་ལ་ལཱ་ཙ་ཏུར་བྲཧྨ་བི་ཧ་ར་བི་ཤུདྡྷེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བྱ་བས་བསངས་ལ་སྔར་གྱི་མེ་ཏོག་ལྷུང་བ་བླངས་ལ་སྤྱི་བོར་གཞག་སྟེ། མེ་ཏོག་གར་བབས་པའི་རིགས་དང་མཐུན་པའི་མིང་གིས་དབང་བསྐུར་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བརྟུལ་ཞུགས་དང་མིང་ཤར་ཕྱོགས་ཐུགས་ཀྱིས་གཞིར་སྦྱིན་ནོ། །དེ་ནས་ནུབ་སྒོ་ཡེ་ཤེས་ས་གཞིང་ཁྱེར་ཏེ་ཡེ་ཤེས་དག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། སྔར་བཞིན་སྐྱེ་བའི་གནས་ལྔ་དག་ཏུ་ཨོཾ་ཀྵ་དྷརྨ་ཙ་ཀྲ་པྲ་བརྟ་ཀ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བྱ་བས་བསངས་ལ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ལག་གཏད་ཏེ། རྣམ་པར་དག་པའི་ལམ་སྟོན་པའི་ཕྱིར་རྗེས་སུ་གནང་བའི་དབང་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཕྱིའི་ངག་དག་པ་སྔོན་དུ་
༄། །སོང་བས་བུམ་པ་དང་གསང་བ་དང་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ཁྱིམ་པའི་ཕྱོགས་དང་རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་ཕྱོགས་ལ་རིམ་པ་བཞིན་དུའམ་ཚིག་གིས་བརྡ་སྤྲད་པར་བྱའོ། །དབང་བདུན་གྱི་རྗེས་ལའམ། སྐབས་འདིར་ཡང་རུང་སྟེ་རིགས་དྲུག་གི་དམ་ཚིག་དང༌། རྩ་བའི་ལྟུང་བ་ལ་སོགས་པའི་དམ་ཚིག་དབོག་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ན་རང་དོན་གྱི་དབང་རྣམ་པ་བཅུ་སྟེ་འཇིག་རྟེན་པའི་དབང་ངོ༌། །འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་ནི་ཐ་སྙད་པ་དང་མཚན་ཉིད་བའི་དབྱེ་བས་གཉིས་ཏེ། ཐ་སྙད་པ་ནི་ཁྱབ་བདག་རྣམ་བ་གསུམ་གྱི་དབང་ཡིན་ལ། མཚན་ཉིད་པ་ནི་བསྒོམས་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཡེ་ཤེས་ནང་གི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཤིང་དྲུང་དུ་ཐོབ་པ་གང་ཡིན་པ་སྟེ། རྒྱས་པར་ནི་བ

【汉语翻译】
在地上悬挂或系上黄金、灰尘或丝绸等幡旗。然后，为了净化日月，在如前一样生起的五个地方，念诵“嗡  സൂര്യ ཙནྡྲ་ བི་ཤོ་དྷ་ཀ་ སྭཱ་ཧཱ།”（藏文，梵文天城体：ॐ सूर्य चन्द्र विशोधक स्वाहा，梵文罗马拟音：Oṃ sūrya candra viśodhaka svāhā，汉语字面意思：嗡，太阳，月亮，完全净化，梭哈），以此进行净化，并将金刚铃在心间交叉三次，先用茅草放在头顶。这样，南方语的基处，是清净的两种灌顶。然后，为了净化意金刚，带到东门，为了净化境和根，在如前一样生起的五个地方，念诵“嗡 ཨ་ ཨཱ་ ཨེ་ ཨཻ། ཨར་ ཨཱར་ ཨོ་ ཨཽ་ ཨལ་ ཨཱལ་ བི་ཥྱི་ནྲི་ཡ་ བི་ཤོ་དྷ་ནི་ སྭཱ་ཧཱ།”（藏文，梵文天城体：嗡 阿啊诶哎，阿尔阿尔喔奥，阿尔阿尔，毗湿弥尼雅，毗首达尼，梭哈，梵文罗马拟音：Oṃ a ā e ai, ār ār o au, al āl biṣyi nriya biśodhani svāhā，汉语字面意思：嗡，阿啊诶哎，阿尔阿尔喔奥，阿尔阿尔，毗湿弥尼雅，毗首达尼，梭哈），以此进行净化，并在头顶、颈部、耳朵、肩膀、手臂、腰部和腿部系上十个花环，手上给予金刚指环，这是金刚禁行的灌顶。然后，为了净化有烦恼的心，在如前一样生起的五个地方，念诵“嗡 ཧ་ ཧཱ་ ཡ་ ཡཱ་ ར་ རཱ་ ཝ་ ཝཱ་ ལ་ ལཱ་ ཙ་ ཏུར་བྲཧྨ་བི་ཧ་ར་བི་ཤུདྡྷེ་ སྭཱ་ཧཱ།”（藏文，梵文天城体：嗡 哈哈 雅雅 啦啦 哇哇 啦啦 匝 杜尔梵天 毗哈啦 毗首提 梭哈，梵文罗马拟音：Oṃ ha hā ya yā ra rā va vā la lā ca turbrahma vihara viśuddhe svāhā，汉语字面意思：嗡，哈哈，雅雅，啦啦，哇哇，啦啦，匝，四梵天，毗哈啦，毗首提，梭哈），以此进行净化，拿起之前掉落的花朵放在头顶，按照花朵落下的种姓，给予相应的名字灌顶。这样，禁行和名字，是东方意所给予的基处。然后，带到西门智慧的基处，为了净化智慧，在如前一样生起的五个地方，念诵“嗡 ཀྵ་ དྷརྨ་ཙ་ཀྲ་པྲ་བརྟ་ཀ་ སྭཱ་ཧཱ།”（藏文，梵文天城体：嗡 啥 达摩扎卡拉 钵喇瓦达卡 梭哈，梵文罗马拟音：Oṃ ṣa dharma cakra pravartaka svāhā，汉语字面意思：嗡，啥，达摩轮，转动，梭哈），以此进行净化，手上给予金刚铃，为了指示完全清净的道路，给予随许灌顶。然后，首先是外语的清净。

【英语翻译】
On the ground, hang or tie banners of gold, dust, or silk, etc. Then, in order to purify the sun and moon, in the five places that arise as before, recite "Om sūrya candra viśodhaka svāhā" (Tibetan, Devanagari: ॐ सूर्य चन्द्र विशोधक स्वाहा, Romanized Sanskrit: Oṃ sūrya candra viśodhaka svāhā, Literal Chinese meaning: Om, sun, moon, completely purify, svāhā), purify with this, and cross the vajra bell three times at the heart, first placing kusha grass on the crown of the head. Thus, the southern speech ground is the pure two empowerments. Then, in order to purify the mind vajra, take it to the east gate, and in order to purify the objects and faculties, in the five places that arise as before, recite "Om a ā e ai, ār ār o au, al āl biṣyi nriya biśodhani svāhā" (Tibetan, Devanagari: ॐ अ आ ए ऐ, आर् आर् ओ औ, अल् आल् बिष्यि न्रिय विशोधनि स्वाहा, Romanized Sanskrit: Oṃ a ā e ai, ār ār o au, al āl biṣyi nriya biśodhani svāhā, Literal Chinese meaning: Om, a ā e ai, ār ār o au, al āl, Vishyiniya, Vishodhani, svāhā), purify with this, and tie ten flower garlands on the crown of the head, neck, ears, shoulders, arms, waist, and legs, and give a vajra finger ring on the hand, which is the vajra asceticism empowerment. Then, in order to purify the afflicted mind, in the five places that arise as before, recite "Om ha hā ya yā ra rā va vā la lā ca turbrahma vihara viśuddhe svāhā" (Tibetan, Devanagari: ॐ ह हा य या र रा व वा ल ला च तुर्ब्रह्म विहर विशुद्धे स्वाहा, Romanized Sanskrit: Oṃ ha hā ya yā ra rā va vā la lā ca turbrahma vihara viśuddhe svāhā, Literal Chinese meaning: Om, ha ha, ya ya, ra ra, va va, la la, ca, four Brahma, vihara, vishuddhe, svāhā), purify with this, pick up the fallen flowers from before and place them on the crown of the head, and give the empowerment of the name according to the family to which the flower fell. Thus, asceticism and name are the basis given by the eastern mind. Then, take it to the western gate, the ground of wisdom, and in order to purify wisdom, in the five places that arise as before, recite "Om ṣa dharma cakra pravartaka svāhā" (Tibetan, Devanagari: ॐ ष धर्म चक्र प्रवर्तक स्वाहा, Romanized Sanskrit: Oṃ ṣa dharma cakra pravartaka svāhā, Literal Chinese meaning: Om, ṣa, dharma wheel, turning, svāhā), purify with this, and give the vajra bell in hand, and in order to show the path of complete purity, give the subsequent permission empowerment. Then, first is the purification of external speech.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ླ་མའི་མན་ངག་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །གང་ཕྱིར་དབང་གི་དོན་ལ་ནི། ཆེན་པོ་རྣམས་སྦྱར་ཏེ་མེ་ཏོག་འཛིན་པ་རྣམས་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཁ་ཅིག་གསང་སྔགས་གྲུབ་དོན་དུ། །དཀྱིལ་འཁོར་འདིར་ནི་འཇུག་པར་བྱེད། །བསོད་ནམས་འདོད་པ་དེ་ལས་གཞན། །གཞན་དག་འཇིག་རྟེན་གཞན་དོན་གཉེར། །འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་དོན་གཉེར་བར། །དད་པ་མང་དུ་བྱེད་པ་ཡིས། །བློ་ལྡན་དཀྱིལ་འཁོར་འཇུག་བྱ་ཡི། །ཚེ་འདི་དོན་དུ་གཉེར་མི་བྱ། །ཚེ་འདི་དོན་དུ་གཉེར་བ་ལ། །འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་དོན་མི་འབྱུང༌། །འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་དོན་གཉེར་མིས། །ཚེ་འདིར་ཡང་ནི་འབྲས་བུ་རྒྱས། །ཞེས་བྱ་བས་འཇིག་རྟེན་པའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཕྱིར་མིན་གྱི། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཕྱིར་བསམ་པ་བརྟན་པོ་ལ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །འཁོར་བའི་དགྲ་ལས་རྣམ་རྒྱལ་བ། །དཔའ་ཆེན་ཁྱེད་བདག་སྟོན་པ་བས། །སློབ་དཔོན་ཁྱོད་ནི་དགོངས་སུ་གསོལ། །བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་ཚུལ་བསྟན་པ། །མགོན་པོ་ཆེན་པོ་བདག་འཚལ་ལོ། །དམ་ཚིག་དེ་ཉིད་བདག་ལ་སྩོལ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱང་བདག་ལ་སྩོལ། །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ཏེ། སྐྱབས་གསུམ་དག་ཀྱང་བདག་ལ་སྩོལ། །ཐར་པ་ཆེན་པོའི་གྲོང་མཆོག་ཏུ། །མགོན་པོས་བདག་ནི་འཇུག་ཏུ་གསོལ། །ཞེས་ལན་གསུམ་བཟླས། ཞེས་བྱ་བ་ནི་སློབ་མ་གཞུག་པའོ། །དེ་ནས་
༄། །སློབ་དཔོན་བདག་ཉིད་སྐད་ཅིག་མས་རང་སྣང་གི་རིག་མ་དང༌། གནས་ལྔ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་བྱས་ནས། སློབ་མ་རྣམས་ཞལ་ནས་གཞུག་པའི་སྦྱོར་བས་ཐིག་ལེའི་རྣམ་པར་ཞུ་བ་དང༌། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་མཐར་ཡུམ་གྱི་ལྷུམས་སུ་སྤྲོས་ལ། གྲངས་ཇི་སྙེད་པ་དེ་སྙེད་ཀྱི་ཧཱུཾ་གི་རྣམ་པར་བསམས་ལ་དེ་དག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། ཕྱག་གཉིས་པའི་ཧེ་རུ་ཀར་བསམས་ཏེ་དེ་ནས་དེ་དག་རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་དྲངས་ཏེ་ཐུགས་ཀ་ནས་ཕྱུང་ལ་མདུན་དུ་རང་ལ་མངོན་པར་ཕྱོགས་པར་སྣ་ཚོགས་པདྨའི་གདན་རེ་རེ་ལ་འཁོད་པར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་དེ་དག་ལ་མཆོད་པ་ལྔས་མཆོད་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །བུ་ཚུར་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལ། །ཁྱོད་ནི་ཚུལ་ཆེན་སྣོད་ཡིན་ཏེ། །གསང་སྔགས་སྤྱོད་ཡུལ་ཆོ་ག་ནི། །ཁྱོད་ལ་ཡང་དག་བསྟན་པར་བྱ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཅན། །དུས་གསུམ་བྱུང་བའི་སངས་རྒྱས་རྣམས། །དེ་དག་གིས་ཀྱང་གསང་སྔགས་ཀྱི། །ཆོ་ག་བཟང་པོ་འདི་མཁྱེན་ནས། །དཔའ་བོས་བྱང་ཆུབ་ཤིང་དྲུང་དུ། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་མཚན་མེད་བརྙེས། །གསང་སྔགས་སྦྱོར་བ་མཉམ་མེད་དེ། །སྐྱོབ་པ་དཔལ་

【汉语翻译】
应当从上师的口诀中得知。因为关于灌顶的意义，将大人物们聚集起来，对持有鲜花的人们这样说：有些人为了成就密咒的目的，进入这个坛城。除了希求福德之外，其他人寻求其他的世间利益。为了寻求来世的利益，通过增加信心，有智慧的人应当进入坛城，不要为了今生的利益而努力。为了今生的利益而努力，来世的利益不会产生。寻求来世利益的人，今生也会果实丰硕。这样说，不是为了世间的成就，而是为了超越世间的成就，应当将意念坚定地结合起来。从轮回的敌人中彻底获胜者，伟大的勇士您是我的导师，导师您请垂听。为了展示伟大的菩提道，伟大的怙主我祈求您。请赐予我那样的誓言，也请赐予我菩提心，请赐予我佛、法、僧三宝，请怙主引领我进入伟大的解脱之城。这样重复三次。这是引入弟子的方法。然后，
嗡。上师自己瞬间以自显的明妃和五处进行加持后，以从口中引入弟子的方式，融化成明点，与俱生智结合，化为母胎，观想如其数量的（ཧཱུྃ， हूं，hūṃ，吽）字，从那完全变化后，观想为双手持物之黑汝嘎，然后从金刚道中引出，从心间取出，观想在面前面向自己，安坐在各自不同的莲花座上。然后以五种供养供养他们，这样说：儿子，你进入大乘，你是伟大的法器，密咒的修行仪轨，将如实地为你开示。具有身语意的金刚，过去、现在、未来出现的所有佛陀，他们也知晓这殊胜的密咒仪轨，勇士在菩提树下，证得了无名的一切智智。密咒的修行是无与伦比的，是救护者吉祥。

【英语翻译】
It should be known from the Guru's instructions. Because regarding the meaning of empowerment, gather the great ones and say this to those who hold flowers: Some enter this mandala for the purpose of accomplishing secret mantras. Apart from desiring merit, others seek other worldly benefits. To seek the benefit of the next life, by increasing faith, the wise should enter the mandala, do not strive for the benefit of this life. Striving for the benefit of this life, the benefit of the next life will not arise. Those who seek the benefit of the next life will also have fruitful results in this life. Saying this, not for the sake of worldly achievements, but for the sake of achievements beyond the world, one should firmly combine the intention. The one who completely triumphs over the enemy of samsara, great hero, you are my teacher, teacher, please listen. To show the great path of Bodhi, great protector, I beseech you. Please grant me that samaya, also please grant me Bodhicitta, please grant me the Three Jewels of Buddha, Dharma, and Sangha, please lead me, protector, into the great city of liberation. Repeat this three times. This is the method of introducing the disciple. Then,
Oṃ. The master himself, in an instant, blesses the self-appearing consort and the five places, and then, by the method of introducing the disciples from the mouth, melts into bindus, unites with the co-emergent wisdom, transforms into the mother's womb, and visualizes as many (ཧཱུྃ， हूं，hūṃ，吽) syllables as there are in number, and from that complete transformation, visualizes as a two-armed Heruka, and then draws them out from the vajra path, takes them out from the heart, and visualizes them facing oneself in front, seated on individual lotus seats. Then offer them with the five offerings, and say this: Son, you enter the Great Vehicle, you are a great vessel, the practice ritual of secret mantra, will be truly revealed to you. Those who possess the vajra of body, speech, and mind, all the Buddhas who have appeared in the past, present, and future, they also know this excellent secret mantra ritual, the hero under the Bodhi tree, attained the nameless omniscient wisdom. The practice of secret mantra is unparalleled, it is the protector, glorious.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ལྡན་ཧེ་རུ་ཀས། །བདུད་སྡེ་ཤིན་ཏུ་མི་བཟད་པའི། །དཔུང་ཆེན་དག་ཀྱང་དེས་བཅོམ་སྟེ། །འཇིག་རྟེན་འཇུག་པ་ཡོངས་མཁྱེན་ནས། །འཁོར་ལོ་བསྐོར་ནས་མྱ་ངན་འདས། །དེ་བས་ཀུན་མཁྱེན་ཐོབ་བྱའི་ཕྱིར། །བུ་ཡིས་བློ་གྲོས་འདི་གྱིས་ཤིག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྗེས་སུ་གནང་བ་སྦྱིན་པའོ། །དེས་ན་སེམས་ཀྱང་རྨོངས་པའི་ཕྱིར། །དམ་པའི་མན་ངག་ལ་བརྟེན་ནས། །དབང་གི་དེ་ཉིད་གསལ་བར་བྱས། །དཔལ་ལྡན་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་དང༌། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་གུར་དང་ནི། །དེ་བཞིན་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་དང༌། །བདེ་མཆོག་ལ་བརྟེན་ལུང་གི་རྐྱེན། །གྲོང་ཁྱེར་སུམྦྷ་རིའི་རྒྱལ་པོའི་སྲས། དཔལ་འཇིགས་བྱེད་ལྷའི་ཞལ་སྔ་ནས་བསྟན་པ་རྒྱལ་པོ་སེང་གེ་གདན་གྱི་རྣམ་པར་དག་པའི་ལམ་གྱི་དབང་བསྐུར་བའི་རབ་ཏུ་བྱ་བ་རྫོགས་སོ།། །།རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་དེ་ཉིད་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་བོད་ཀྱི་ལོ་ཙཱ་བ་ཤཱཀྱའི་དགེ་སློང་གྲགས་འབྱོར་ཤེས་རབ་ཀྱིས་བསྒྱུར་བའོ།། །།ལོག་པར་དད་པའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས། །ལམ་
༄། །འདིར་དབང་བ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཕྱིར་དབང་བསྐུར་དམ་པ་འདི། །བླ་མ་རྗེ་ཡིས་བདག་ལ་གནང༌། །ཕྱི་རབས་གདུལ་བྱ་སྐལ་ལྡན་མིས། །བླ་མ་དམ་པ་རྟག་བསྟེན་པས། །ལམ་འདི་རིམ་གྱིས་བགྲོད་བྱས་ཏེ། །མི་འགྱུར་ཡེ་ཤེས་མཆོག་ཐོབ་ཤོག ། །
ལམ་གྱི་རབ་ཏུ་བྱ་བ། འཇིགས་བྱེད་ལྷ།

【汉语翻译】
具力黑汝迦，极其难忍之魔军，彼亦摧毁其大军，尽知世间之行持，法轮旋转入涅槃。因此为获一切智，汝子当行此智慧。此乃赐予随许。因此心亦为愚昧故，依仗圣者之口诀，使灌顶之体性明晰。吉祥 प्रथम 佛陀与，金刚空行帐篷及，如是幻化网及，依凭胜乐轮之教证。松巴日城国王之子，吉祥怖畏金刚本尊前，所宣说之狮子王座清净道之灌顶胜行圆满。印度之堪布于彼尊前，藏地译师释迦比丘名称贤慧所译。

【英语翻译】
The powerful Heruka, who destroyed even the great armies of extremely unbearable demons, fully knowing the conduct of the world, turned the wheel and entered Nirvana. Therefore, in order to attain omniscience, may you, my son, practice this wisdom. This is the granting of permission. Therefore, since the mind is also deluded, relying on the sacred instructions, may the essence of empowerment be clarified. Glorious Adibuddha, Vajra Dakini Tent, and likewise the Illusion Network, relying on the scriptural authority of Chakrasamvara. The son of the king of the city of Sumbhari, before the glorious Vajrabhairava deity, the complete excellent practice of the empowerment of the pure path of the Lion Throne, which was taught, is complete. Translated by the Tibetan translator, the Shakya monk Drakjor Sherab, in the presence of the Indian abbot himself.

============================================================

